AlNiCo skrev:MiaM skrev:Ett tips är att om man provar automatöversättning (t.ex. via translate.google.com) så brukar det inte bli riktigt lika dåligt om man översätter till engelska som om man översätter till svenska.
Detta är p g a att google translate översätter samtliga språk till engelska först, som ett proxy, sedan vidare från engelska till nästa språk. Därför är det alltid en dålig idé att översätta till något annat än engelska.
Egentligen är det riktigt synd att den gör så. Jag förstår att det varit lätt att ordna den genom att bara "träna" den på att läsa "samma" text på flera språk, men nog hade den kunnat bli bra mycket klyftigare om den fått "tränas" på alla språk. Internt kunde mellanspråket fortfarande kunna ha varit engelska men i alla de fall där ord har flera betydelser på ett språk men inte samma flera betydelser på andra språk så kunde orden internt hetat typ "neck 1" (nacke), "neck 2" (nacke / hals utsidan), "throat 1" (hals, insidan), "throat 2" (hals, insidan eller framsidan av utsidan) o.s.v., eller nåt sånt.