Det finns ju ytterligare en aningens forvirrad anvandning av just ordet volym aven om den inneborden nog ar mer anvand i engelskan. Nar man talar om nat som ar upplevt som stort eller massivt:
"Jag fick betalning i volym" - "I got paid in volume". Vilket ju inte har att gora med rymdmatt, valutaenheter eller lufttryckspotentialer i rummet. Ordet volym har här fatt betydelsen "storre an normalfallet". (Volym anvands ju ocksa i boksammanhang, nar det ar bocker som tar upp mer plats an normalt, typ uppslagsverk.)
Sa jag kan tanka mig att man nar man borjade kunna aterge uppspelningar med forstarkning sa kanske det fick det namnet i samma mening. "Var nya radio kan spela i volym" - "Our radio can play in volume".
Sa man talar helt enkelt om att oka storheten pa ljuduppspelningen. Och da det ar i alla rumsplan sa blir "i volym" ett bra uttryck.
Det hela later troligt och logiskt i min engelska del av hjarnan.
Sen nar man kom pa iden med tonkurvejustering medelst en knapp sa kallade man det "loudness", kanske for att "volume" redan var taget. Annars skulle ju egentligen de tva orden byta plats. Volume - att ge mer volymfyllnad at atergivnignen, genom att oka bas- och diskantnivan. Loudness - Ljudtrycksnivan (eller forstarkningen) av ljudet. Sa vitt jag kan komma pa sa saknar svenskan ett bra, enkelt, vardagligt ord for just "loudness" i denna innebord, "ljudtrycksniva".
Jag bara spekulerar sa har pa fredagseftermiddagen!