i skrev:Om man tittar i den Franska avdelningen av Wikipedia ser det ut som om ptr har rätt. (Nu är jag iofs väldigt dålig på franska, men så stod det för "Cineastes":
"Se dit d'un réalisateur de films qui est aussi son propre auteur et monteur, voire aussi producteur, chef opérateur et ingénieur du son.")
Bable Fish översätter det såhär:
"Says itself of a film realizer who is also his own author and assembler, even so producing, operator chief and sound engineer."
Och det är ju ganska annorlunda mot SAOL. Personligen tycker jag man ska använda ursprungsbetydelsen i så hög grad som möjligt, dvs "video" ska betyda film och inte en videobandspelare - för att ta ett exempel. Eller värmer sin mat i "micron"?
Å andra sidan används ju många uttryck felaktigt av så många så länge att det till slut blir det rätta
Det är inte lätt att ha rätt om man är ensam om det...
/ B