malare skrev:Man kan ju göra som i Exact Audio Copy. Han har en textfil som är olika för de olika språken. I den är de olika texternas placering definierade av nummer som står före texten. Översättningen har han låtit andra personer från respektive länder låtit göra, endast genom att ändra i textfilen. Det funkar nog rätt bra verkar det som.
Mvh. Per Målare
Ja, visst kan man. Jag håller på med ett sånt projekt på jobbet, där kanske 6 olika nationaliteter i EU är med.
Ändå är det umph så mycket mer jobb att för varje textinfo till användaren lägga dit en kod, som sedan ska översättas. Det är ju inte bara en gång det ska göras, utan för varje uppdatering måste n personer involveras för nya översättningar. Det leder väldigt lätt till att man inte gör ändringar som man skulle vilja göra.
Men sett ur användarens perspektiv funkar det förstås. För de ändringar man har orkat genomföra.
Så länge har jag längat efter att loudness war skulle vara över. Nu börjar jag tro att vi faktiskt är där. Kruxet är att vi förlorade.